THE STATE LANGUAGE DEVELOPMENT INSTITUTE
МЕМЛЕКЕТТІК ТІЛДІ ДАМЫТУ ИНСТИТУТЫ
ИНСТИТУТ РАЗВИТИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА
Соңғы мақалалар:


Linguaculturalpeculiarities of lexical units naming hunting art in the Kazakh culture, particularly hunting and bird hunting are examined in the article.
Key words: lexical units, ethnic culture, hunting, bird hunting.
У казахов немало специфических ремесел, отличающихся от искусства других народов. Одно из них – почитаемое и священное для нашего народа искусство охоты с ловчими птицами. Оно существует уже много веков, но до сегодняшнего дня бережно хранится и передается из поколения в поколение. Несмотря на прогресс науки и техники, и сегодня есть мастера, занимающиеся приручением пернатых хищников, ухаживающие за ними, организовывающие этот уникальный вид охоты, сохраняющий природное равновесие. К сожалению, их считанные единицы. Приручение ловчих птиц – это необычное, интересное, таинственное и очень сложное ремесло, имеющее глубокий смысл. Связанные с ним названия, поверья и обычаи также имеют свои отличительные черты. Особенно ответственным делом для охотника являются выращивание и тренировка беркутов.
Беркут– самая крупная и самая бойкая из диких пернатых хищников. Как отметил ученый-этнограф Б.Камалашулы, «беркут – это наша национальная гордость, птица, которой Бог одарил наш народ» (пер.авт). [1:5].
В лексике казахского языка существует около 200 слов, обозначающих названия и качества беркутов, и около 60 наименований, связанных со средствами и приспособлениями для их приручения. Кроме того, есть целое множество фразеологизмов, в которых слово «burkit» выступает в качестве основного компонента burkit kabak (букв.: надбровье беркута; так говорят о человеке с густыми, обвисшими бровями), burkittei tuyldi//shuyldi (букв.: наброситься, как беркут), burkit koz (букв.: глаз беркута; зоркий глаз), а также пословиц и поговорок, связанных с этой уникальной птицей (Tulkige tuyilip tuspegen burkit kanatinan ayiriladi (букв.: Беркут, не бросающийся на лису, может лишиться крыльев); Kari burkit kirlansa – tulki iledi (букв.: Старый беркут, когда хочет показать себя, хватает лисицу).
Охота на диких животных, начатая когда-то первобытными людьми, нашла свое продолжение в искусстве охоты с ловчими птицами. Если для знатных людей охота с беркутом была способом развлечения, увеселительным мероприятием, то для простого народа это был источник пропитания и существования.
Беркут – самая нужная и полезная в охотничьем деле, быстро приручаемая и сообразительная птица. Есть научные сведения о том, что продолжительность жизни беркутов составляет 80-100 лет. Казахские мастера по разведению и тренировке этих птиц выделяют в их жизни 12 периодов, для каждого из которых предусмотрено свое название.
Попробуем обратить внимание на семантические и этимологические особенности каждого из этих непереводимых названий, связанных с возрастом беркутов, и проанализировать их. Примеры приведены из словаря [2].
BALAPAN сущ. - так называют вылупившегося из яйца птенца беркута до года.
KANTUBIT сущ. – двухлетний беркут. Tubit – пух, подшерсток.Очевидно, это название связано с интенсивным ростом оперенья беркута.
TIRNEK сущ. –трехлетний беркут.Появление такого названия связано со степенью зрелости когтей птенца. Слово tirnekявляется фонетическим вариантом словаtirnak– ноготь, коготь. Поскольку когти у трехлетнего беркута еще слабые его не запускают ловить зверя.
TASTULEK сущ. Слово tas – совсем, совершенноиспользуется в данном случае для усиления значения основного компонента tulek- птенец. Название означает, что уже подросший и окрепший птенец полностью сменил оперенье. Выражение tastulekteituyildi(букв.: бросился, как молодой беркут) отображает ситуацию, когда птица с высоты стремительно кидается на добычу. А значение устойчивого словосочетания tastulekказахский ученый-фразеолог С.Кенесбаев определяет как «четырехлетний пернатый хищник» [3:496].
MUZBALAK сущ. (muz– лед, balak– штанина, здесь: нижняя часть оперенья ноги беркута) - хваткий, цепкий, хищный беркут с ожерельем из белых перьев вокруг шеи. Видимо, название связано с внешним обликом пернатого хищника. Потому что оперенье ноги вокруг лапы птицы напоминает штанину брюк. Зимой на нем заледеневает кровь пойманных беркутом животных. Поэтому хватких, отважных беркутов, которые в этом возрасте, как правило, всегда возвращаются с добычей в когтях, иногда называют KANDIBALAK, что буквально переводится как «кровавая штанина». Среди тех, кто занимается приручением ловчих птиц, muzbalak называют беркутов пятилетнего возраста.
KANA сущ. называют беркутов 5-7 лет от роду.
BARKIN прил. - постаревший беркут. Barkinозначает коричневый, темно-коричневый цвет, следовательно, в этот период меняется оперенье беркута, в нем начинает преобладать темно-коричневый окрас.
BARSHIN прил. – птица старше десяти лет. Так называют птиц с иссиня черным окрасом перьев.
SHOGEL сущ. – одиннадцатилетний беркут. По поводу этого названия Е.Косбасаров говорит следующее: «По нашему мнению, корнем этого слова является слово шақ, которое в нашем языке употребляется в разных значениях. Среди них: 1) время, период, момент, сезон; 2) сила, мощь, способность. Этот термин был образован путем присоединения к корневому слову аффикса прилагательных -лы/-лі, а после в процессе употребления его форма несколько изменилась [4:153].
MOLA сущ. В переводе с казахского слово мола означает могила. В этот период беркут, как правило, теряет былую мощь, становится неустойчивым к холоду, готовится к смерти. Скорее всего именно с этим связана мотивация такого названия ловчей птицы. У казахов есть поговорка Er kartaysa, kazanshi bolat, burkit kartaysa, tishkanshil bolar, что дословно означает Мужчина, состарившись, начинает больше крутиться возле котла (на кухне), беркут, состарившись, начинает больше ловить мышей. Действительно у старого беркута хватает сил только на совсем мелких животных. Утверждают, что окончательно утратившие силу пернатые хищники бросаются с высоты вниз и убивают себя, разбиваясь о камни.
Таким образом в ходе анализа названий, связанных с возрастом беркутов, выяснилось, что они различаются в зависимости от породы, распространенной в данной местности, от традиций мастеров данного ремесла. Эти названия, как и любые другие слова, были порождены потребностью в них.
Устойчивые выражения, относящиеся к охоте с ловчими птицами и их разведению, составляют значительный пласт национального лексико-фразеологического фонда. Изобилие таких фразеологизмов позволяет выявить в них много сведений о богатстве языка народа, его обычаях и традициях. «Фразеологизмы, возникновение которых обусловлено особенностями бытового уклада народа, его менталитета, представлений о природных явлениях, всегда отражают жизнь и культуру этого народа» [5:46]. В действительности фразеологизмы, связанные с охотничеством, содержат много сведений об особенностях дрессировки ловчих птиц.
Так, у фразеологизма juregikaraydiв словаре отмечены два значения: 1. Проголодаться. 2. Плохо относиться, иметь плохие намерения (пер. авт.) [6: 215]. Приручители ловчих птиц часто используют это выражение. Если по первому снегу беркут не гонится за лисицей, его заставляют глотать снег, охлаждая тем самым внутренности, а через некоторое время дают кусок сахара. Тогда проголодавшаяся ловчая птица с рвением бросается на добычу.
Jureginde mayi bar (букв.: сердце с жиром), juregi may ishkendei kilkildedi (boldi) (букв.: сердце наполнилось жиром) – на сердце неспокойно, беспокоиться, переживать. Иногда, когда птица не бросается на дичь, охотники говорят jureginde mayi bar. В таких случаях ей проталкивают в рот мягкий конец кости мелкой домашней скотины. Жир впитывался в эту часть кости, налипал на нее. В переносном смысле это выражние употребляют, когда что-то вызывает беспокойство, тревожит.
Kozimaylandi (букв.: глаза покрылись жиром), kozinshelbasti (букв.: глаза заросли, закрылись бельмом) – возгордился, зазнался, перестал признавать других, стал эгоистичным. Это выражение употреблялось, когда ловчая птица переставала реагировать на лисицу или зайца. В этих случаях охотники промывали птице глаза растертой в воде мелкой солью и она быстро прозревала. Наряду с этим фразеологизмом в казахском языке активно употребляются его варианты. Например, kozin shel kaptadi, kozine shel bitti, kozinin eti osti (букв.: глаза заросли, закрылись бельмом). Эти выражения используются преимущественно по отношению к человеку.
Слово koz выступает в качестве основного компонента и в другом фразеологизме, связанном с этим видом охоты – kandikoz (букв.: кровавый глаз), который также имеет два значения: 1. хищная дикая птица; 2. злодеяния, бесчинство. Используемое в переносном значении словосочетание kandikozkarakshi(букв.: грабитель с кровавыми глазами) характеризует человека, занимающегося кровопролитным разбоем, грабежом.
Kansoktanin kansigi (букв.: зловоние птичьего корма). Вскармливая птиц, дрессировщики подмечали все. Если зажав птице клюв, надавить на зоб, исходил специфический запах, который называли kansoktanin kansigi. Для более глубокого изучения этимологии и значения слова «kansokta» в Диалектологическом словаре казахского языка находим следующее толкование: еда из нарезанных кусков мяса, жира, легких, печени, смешанных с кровью, мукой и утрамбованных в толстую кишку. В языке казанских татар словоsoktaозначает «колбаса, кишка, наполненная мясным сбоем». Приручители ловчих птиц называют «kansokta» и мертвечину, кровоточащее мясо убитого зверя или домашнего скота. В казахском языке бытует пословица:«Karakurt jep koy semiredi, kansokta jep yt semiredi, Para jep by semiredi», которую можно перевести так: «Баран жиреет, питаясь каракуртами, собака жиреет, питаясь kansokta (колбасой из мясных отходов), судья жиреет, получая взятки».
Uikisinalu – для того, чтобы птица усмирилась и привыкла к человеческим рукам, используют метод uikisinalu(букв.: забрать сон). Днем птице не дают спать. Ночью же, чтобы приучить к режиму, сажают на специально натянутый аркан и раскачивают его вправо-влево. При этом птица может даже упасть. В это время охотник и берет сонную птицу на руки, приручая и укрощая дикий нрав, и снова сажает на аркан.
Uyirimenushtogiz (букв.: трижды по девять раз взять всю стаю) – заклинание охотника; пожелание, которое говорят охотникам, желая им удачной охоты. Это выражение обусловлено образом жизни древних казахов – кочевым скотоводством. В целях увеличения поголовья скота в один табун на одного самца выделяли по девять самок. По поводу смысла этого словосочетания А.Хазимова отмечает следующее: «При оказании особых почестей, подношении почетных подарков, а также при взыскании ущерба или взымании штрафа у казахов традиционно использовали девятикратные меры исчисления» (пер. авт.) [7:6].
Kanat kuyrigin suzip koyu (букв.: процедить (разредить) птице хвост) – огда после дрессировки пернатого хищника впервые выпускают на волю, то связывают перья хвоста в пучки, чтобы он не смог взлететь слишком высоко.
Algirliginan aynu (букв.: терять хваткость). Беркут считается священной птицей. Но иногда не знающие этого люди дразнят дрессируемых диких птиц, тыкают, пытаясь играть с ними. В результате беркут может потерять хваткость, утратить надрессированные навыки.
Рассмотренные примеры показывают, как на основе свободных сочетаний слов образовались фразеологизмы. В ходе анализа выясняется, что основное значение устойчивого словосочетания приобретает переносный смысл, становится опосредованным, немотивированным.
Птицы и искусство их приручения всегда воспевались в поэзии акынов, в силу чего возникло множество выразительных словесных изречений. Знаковый для казахской культуры вид охоты с ловчими птицами существенно пополняет сокровищницу языка казахского народа устойчивыми словосочетаниями.
Описанные фразеологизмы свидетельствуют о том, что искусство охоты, в особенности, охоты с ловчими птицами у казахского народа ценилось очень высоко. Значение многих, относящихся к ним слов проясняется только в контексте. При этом они не всегда являются главным компонентом фразеологической единицы. Необходимость широкого рассмотрения и определения смысла и содержания многокомпонентных устойчивых номинаций, связанных с охотничеством, обусловлена требованиями современных научных представлений о тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и познания.
С течением времени и внутреннее содержание, и внешняя структура фразеологизмов, рождающихся и живущих вместе с народом, подвергаются изменениям. В значении каждого устойчивого сочетания, связанного с охотой, использованием ловчих птиц, их приручением, лежит сокровенный смысл, который тесно связан с легендами, окутывающими это многовековое народное искусство.
Литература
1. Камалашулы Б. Казахское традиционное искусство приручения ловчих птиц и лошадей. – Алматы: Онер, 2006. – 120 с. (на каз.яз.)
2. Kazak dasturli madenyetinin ensyklopedyalik sozdigi. - Almaty: Sozdik-Slovar’, 2002. – 102 b.
3. Кенесбаев С. Фразеологический словарь казахского языка. – Алматы: Гылым, 1977. – 712 с. (на каз.яз.)
4. Kazak tilinin taryhi leksykologyasinin maseleleri. – Almaty: Gilim, 1988. – 200b.
5. Смагулова Г.Н. Национально-культурные аспекты синонимичныхфразеологизмов. – Алматы:Елтаным, 2010. – 196 с. (на каз.яз.)
6. Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. – Алматы: Мектеп, 1998. – 224 с.
7. Хазимова А. Национально-культурные источники казахских фразеологизмов. Дис. канд. филол. наук. – Алматы. 2002. – 120 с. (на каз.яз.)
8. Кайдар А. Народная мудрость (исследование и толковый словарь казахских пословиц и поговорок). –Алматы: Тоганай, 2004. – 560 с. (на каз.яз.)
ПІКІР АЛМАСУ
12/07/2025 12:51
“Ақымет Байтұрсынұлының ұлттық әліпбиі мен озық әліппесі “ атты моногрфия шықты
|
30/05/2025 12:33
Қазақ сөздеріндегі дыбыс тіркесімінің бұзылуын жасанды интеллект арқылы анықтайтын
|
08/04/2025 14:46
Орал қаласында қазақ тілі мен әдебиеті пәнінен республикалық олимпиада өтті
|
01/06/2017 16:43
Орыс тілді мектептерде тіл дамыту жұмыстарының әдістемелік ерекшеліктері
|
ТЕКСТ