КІРУ



Аккаунтыңыз жоқ па? Тіркелу

Құпия сөзді ұмытып калдыңыз ба?

THE STATE LANGUAGE DEVELOPMENT INSTITUTE

МЕМЛЕКЕТТІК ТІЛДІ ДАМЫТУ ИНСТИТУТЫ

  ИНСТИТУТ РАЗВИТИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА


БАТЫРЛАР ЖЫРЫ КЕЙІПКЕРЛЕРІН БІРІЗДЕНДІРУ

ТОЛЫҒЫРАҚ

Linguaculturalpeculiarities of lexical units naming hunting art in the Kazakh culture, particularly hunting and bird hunting are examined in the article.
Key words: lexical units, ethnic culture, hunting, bird hunting. 


У казахов немало специфических ремесел, отличающихся от искусства других народов. Одно из них – почитаемое и священное для нашего народа искусство охоты с ловчими птицами. Оно существует уже много веков, но до сегодняшнего дня бережно хранится и передается из поколения в поколение. Несмотря на прогресс науки и техники, и сегодня есть мастера, занимающиеся приручением пернатых хищников, ухаживающие за ними, организовывающие этот уникальный вид охоты, сохраняющий природное равновесие. К сожалению, их считанные единицы. Приручение ловчих птиц – это необычное, интересное, таинственное и очень сложное ремесло, имеющее глубокий смысл. Связанные с ним названия, поверья и обычаи также имеют свои отличительные черты. Особенно ответственным делом для охотника являются выращивание и тренировка беркутов.
Беркут– самая крупная и самая бойкая из диких пернатых хищников. Как отметил ученый-этнограф Б.Камалашулы, «беркут – это наша национальная гордость, птица, которой Бог одарил наш народ» (пер.авт). [1:5].
В лексике казахского языка существует около 200 слов, обозначающих названия и качества беркутов, и около 60 наименований, связанных со средствами и приспособлениями для их приручения. Кроме того, есть целое множество фразеологизмов, в которых слово «burkit» выступает в качестве основного компонента burkit kabak (букв.: надбровье беркута; так говорят о человеке с густыми, обвисшими бровями), burkittei tuyldi//shuyldi (букв.: наброситься, как беркут), burkit koz (букв.: глаз беркута; зоркий глаз), а также пословиц и поговорок, связанных с этой уникальной птицей (Tulkige tuyilip tuspegen burkit kanatinan ayiriladi (букв.: Беркут, не бросающийся на лису, может лишиться крыльев); Kari burkit kirlansa – tulki iledi (букв.: Старый беркут, когда хочет показать себя, хватает лисицу).
Охота на диких животных, начатая когда-то первобытными людьми, нашла свое продолжение в искусстве охоты с ловчими птицами. Если для знатных людей охота с беркутом была способом развлечения, увеселительным мероприятием, то для простого народа это был источник пропитания и существования.
Беркут – самая нужная и полезная в охотничьем деле, быстро приручаемая и сообразительная птица. Есть научные сведения о том, что продолжительность жизни беркутов составляет 80-100 лет. Казахские мастера по разведению и тренировке этих птиц выделяют в их жизни 12 периодов, для каждого из которых предусмотрено свое название.
Попробуем обратить внимание на семантические и этимологические особенности каждого из этих непереводимых названий, связанных с возрастом беркутов, и проанализировать их. Примеры приведены из словаря [2].
BALAPAN сущ. - так называют вылупившегося из яйца птенца беркута до года.
KANTUBIT сущ. – двухлетний беркут. Tubit – пух, подшерсток.Очевидно, это название связано с интенсивным ростом оперенья беркута.
TIRNEK сущ. –трехлетний беркут.Появление такого названия связано со степенью зрелости когтей птенца. Слово tirnekявляется фонетическим вариантом словаtirnak– ноготь, коготь. Поскольку когти у трехлетнего беркута еще слабые его не запускают ловить зверя.
TASTULEK сущ. Слово tas – совсем, совершенноиспользуется в данном случае для усиления значения основного компонента tulek- птенец. Название означает, что уже подросший и окрепший птенец полностью сменил оперенье. Выражение tastulekteituyildi(букв.: бросился, как молодой беркут) отображает ситуацию, когда птица с высоты стремительно кидается на добычу. А значение устойчивого словосочетания tastulekказахский ученый-фразеолог С.Кенесбаев определяет как «четырехлетний пернатый хищник» [3:496].
MUZBALAK сущ. (muz– лед, balak– штанина, здесь: нижняя часть оперенья ноги беркута) - хваткий, цепкий, хищный беркут с ожерельем из белых перьев вокруг шеи. Видимо, название связано с внешним обликом пернатого хищника. Потому что оперенье ноги вокруг лапы птицы напоминает штанину брюк. Зимой на нем заледеневает кровь пойманных беркутом животных. Поэтому хватких, отважных беркутов, которые в этом возрасте, как правило, всегда возвращаются с добычей в когтях, иногда называют KANDIBALAK, что буквально переводится как «кровавая штанина». Среди тех, кто занимается приручением ловчих птиц, muzbalak называют беркутов пятилетнего возраста. 
KANA сущ. называют беркутов 5-7 лет от роду.
BARKIN прил. - постаревший беркут. Barkinозначает коричневый, темно-коричневый цвет, следовательно, в этот период меняется оперенье беркута, в нем начинает преобладать темно-коричневый окрас.
BARSHIN прил. – птица старше десяти лет. Так называют птиц с иссиня черным окрасом перьев.
SHOGEL сущ. – одиннадцатилетний беркут. По поводу этого названия Е.Косбасаров говорит следующее: «По нашему мнению, корнем этого слова является слово шақ, которое в нашем языке употребляется в разных значениях. Среди них: 1) время, период, момент, сезон; 2) сила, мощь, способность. Этот термин был образован путем присоединения к корневому слову аффикса прилагательных -лы/-лі, а после в процессе употребления его форма несколько изменилась [4:153]. 
MOLA сущ. В переводе с казахского слово мола означает могила. В этот период беркут, как правило, теряет былую мощь, становится неустойчивым к холоду, готовится к смерти. Скорее всего именно с этим связана мотивация такого названия ловчей птицы. У казахов есть поговорка Er kartaysa, kazanshi bolat, burkit kartaysa, tishkanshil bolar, что дословно означает Мужчина, состарившись, начинает больше крутиться возле котла (на кухне), беркут, состарившись, начинает больше ловить мышей. Действительно у старого беркута хватает сил только на совсем мелких животных. Утверждают, что окончательно утратившие силу пернатые хищники бросаются с высоты вниз и убивают себя, разбиваясь о камни.
Таким образом в ходе анализа названий, связанных с возрастом беркутов, выяснилось, что они различаются в зависимости от породы, распространенной в данной местности, от традиций мастеров данного ремесла. Эти названия, как и любые другие слова, были порождены потребностью в них. 
Устойчивые выражения, относящиеся к охоте с ловчими птицами и их разведению, составляют значительный пласт национального лексико-фразеологического фонда. Изобилие таких фразеологизмов позволяет выявить в них много сведений о богатстве языка народа, его обычаях и традициях. «Фразеологизмы, возникновение которых обусловлено особенностями бытового уклада народа, его менталитета, представлений о природных явлениях, всегда отражают жизнь и культуру этого народа» [5:46]. В действительности фразеологизмы, связанные с охотничеством, содержат много сведений об особенностях дрессировки ловчих птиц.
Так, у фразеологизма juregikaraydiв словаре отмечены два значения: 1. Проголодаться. 2. Плохо относиться, иметь плохие намерения (пер. авт.) [6: 215]. Приручители ловчих птиц часто используют это выражение. Если по первому снегу беркут не гонится за лисицей, его заставляют глотать снег, охлаждая тем самым внутренности, а через некоторое время дают кусок сахара. Тогда проголодавшаяся ловчая птица с рвением бросается на добычу. 
Jureginde mayi bar (букв.: сердце с жиром), juregi may ishkendei kilkildedi (boldi) (букв.: сердце наполнилось жиром) – на сердце неспокойно, беспокоиться, переживать. Иногда, когда птица не бросается на дичь, охотники говорят jureginde mayi bar. В таких случаях ей проталкивают в рот мягкий конец кости мелкой домашней скотины. Жир впитывался в эту часть кости, налипал на нее. В переносном смысле это выражние употребляют, когда что-то вызывает беспокойство, тревожит.
Kozimaylandi (букв.: глаза покрылись жиром), kozinshelbasti (букв.: глаза заросли, закрылись бельмом) – возгордился, зазнался, перестал признавать других, стал эгоистичным. Это выражение употреблялось, когда ловчая птица переставала реагировать на лисицу или зайца. В этих случаях охотники промывали птице глаза растертой в воде мелкой солью и она быстро прозревала. Наряду с этим фразеологизмом в казахском языке активно употребляются его варианты. Например, kozin shel kaptadi, kozine shel bitti, kozinin eti osti (букв.: глаза заросли, закрылись бельмом). Эти выражения используются преимущественно по отношению к человеку.
Слово koz выступает в качестве основного компонента и в другом фразеологизме, связанном с этим видом охоты – kandikoz (букв.: кровавый глаз), который также имеет два значения: 1. хищная дикая птица; 2. злодеяния, бесчинство. Используемое в переносном значении словосочетание kandikozkarakshi(букв.: грабитель с кровавыми глазами) характеризует человека, занимающегося кровопролитным разбоем, грабежом. 
Kansoktanin kansigi (букв.: зловоние птичьего корма). Вскармливая птиц, дрессировщики подмечали все. Если зажав птице клюв, надавить на зоб, исходил специфический запах, который называли kansoktanin kansigi. Для более глубокого изучения этимологии и значения слова «kansokta» в Диалектологическом словаре казахского языка находим следующее толкование: еда из нарезанных кусков мяса, жира, легких, печени, смешанных с кровью, мукой и утрамбованных в толстую кишку. В языке казанских татар словоsoktaозначает «колбаса, кишка, наполненная мясным сбоем». Приручители ловчих птиц называют «kansokta» и мертвечину, кровоточащее мясо убитого зверя или домашнего скота. В казахском языке бытует пословица:«Karakurt jep koy semiredi, kansokta jep yt semiredi, Para jep by semiredi», которую можно перевести так: «Баран жиреет, питаясь каракуртами, собака жиреет, питаясь kansokta (колбасой из мясных отходов), судья жиреет, получая взятки».
Uikisinalu – для того, чтобы птица усмирилась и привыкла к человеческим рукам, используют метод uikisinalu(букв.: забрать сон). Днем птице не дают спать. Ночью же, чтобы приучить к режиму, сажают на специально натянутый аркан и раскачивают его вправо-влево. При этом птица может даже упасть. В это время охотник и берет сонную птицу на руки, приручая и укрощая дикий нрав, и снова сажает на аркан.
Uyirimenushtogiz (букв.: трижды по девять раз взять всю стаю) – заклинание охотника; пожелание, которое говорят охотникам, желая им удачной охоты. Это выражение обусловлено образом жизни древних казахов – кочевым скотоводством. В целях увеличения поголовья скота в один табун на одного самца выделяли по девять самок. По поводу смысла этого словосочетания А.Хазимова отмечает следующее: «При оказании особых почестей, подношении почетных подарков, а также при взыскании ущерба или взымании штрафа у казахов традиционно использовали девятикратные меры исчисления» (пер. авт.) [7:6].
Kanat kuyrigin suzip koyu (букв.: процедить (разредить) птице хвост) – огда после дрессировки пернатого хищника впервые выпускают на волю, то связывают перья хвоста в пучки, чтобы он не смог взлететь слишком высоко.
Algirliginan aynu (букв.: терять хваткость). Беркут считается священной птицей. Но иногда не знающие этого люди дразнят дрессируемых диких птиц, тыкают, пытаясь играть с ними. В результате беркут может потерять хваткость, утратить надрессированные навыки. 
Рассмотренные примеры показывают, как на основе свободных сочетаний слов образовались фразеологизмы. В ходе анализа выясняется, что основное значение устойчивого словосочетания приобретает переносный смысл, становится опосредованным, немотивированным.
Птицы и искусство их приручения всегда воспевались в поэзии акынов, в силу чего возникло множество выразительных словесных изречений. Знаковый для казахской культуры вид охоты с ловчими птицами существенно пополняет сокровищницу языка казахского народа устойчивыми словосочетаниями.
Описанные фразеологизмы свидетельствуют о том, что искусство охоты, в особенности, охоты с ловчими птицами у казахского народа ценилось очень высоко. Значение многих, относящихся к ним слов проясняется только в контексте. При этом они не всегда являются главным компонентом фразеологической единицы. Необходимость широкого рассмотрения и определения смысла и содержания многокомпонентных устойчивых номинаций, связанных с охотничеством, обусловлена требованиями современных научных представлений о тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и познания.
С течением времени и внутреннее содержание, и внешняя структура фразеологизмов, рождающихся и живущих вместе с народом, подвергаются изменениям. В значении каждого устойчивого сочетания, связанного с охотой, использованием ловчих птиц, их приручением, лежит сокровенный смысл, который тесно связан с легендами, окутывающими это многовековое народное искусство. 

Литература

1. Камалашулы Б. Казахское традиционное искусство приручения ловчих птиц и лошадей. – Алматы: Онер, 2006. – 120 с. (на каз.яз.) 
2. Kazak dasturli madenyetinin ensyklopedyalik sozdigi. - Almaty: Sozdik-Slovar’, 2002. – 102 b.
3. Кенесбаев С. Фразеологический словарь казахского языка. – Алматы: Гылым, 1977. – 712 с. (на каз.яз.)
4. Kazak tilinin taryhi leksykologyasinin maseleleri. – Almaty: Gilim, 1988. – 200b.
5. Смагулова Г.Н. Национально-культурные аспекты синонимичныхфразеологизмов. – Алматы:Елтаным, 2010. – 196 с. (на каз.яз.)
6. Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. – Алматы: Мектеп, 1998. – 224 с.
7. Хазимова А. Национально-культурные источники казахских фразеологизмов. Дис. канд. филол. наук. – Алматы. 2002. – 120 с. (на каз.яз.)
8. Кайдар А. Народная мудрость (исследование и толковый словарь казахских пословиц и поговорок). –Алматы: Тоганай, 2004. – 560 с. (на каз.яз.) 


ПІКІР АЛМАСУ

Пікір қалдырыңыз



















26/06/2017 12:02

Жалындаған жастық шақ
0 251507 0

02/05/2017 12:29

Қостілділік мәселесі
0 247681 0

28/04/2017 12:30

Біз іздеген ертегі
0 238396 0










19/05/2017 14:36

Қазақта қанша сөз бар?
0 133530 7



ТЕКСТ

Яндекс.Метрика